Есть такая тема - пешеходные переходы.
Красный человечек стоит, а зеленый по-мультяшному шагает.
Все пешеходные переходы оснащены звуковым сопровождением для плоховидящих.
Все пешеходные переходы работают "по кнопке", чтобы, если нет пешеходов, не тормозить трафик зазря.
Есть три последовательных состояния пешеходного светофора - красный, зелёный и мигающий красный. Смысл последнего - начинать переход, т.е. сходить с тратуара, уже нельзя. В этом состоянии, если все пешеходы уже перешли, машины, ожидающие поворот, могут начинать движение.
На центральных перекрёстках (где именно "крест"), часто программируют светофоры так, что для пешеходов зелёный даётся одновременно на всех сторонах перекрёстка. Т.е. со всех 4х сторон машины стоят, а пешеходы спокойно переходят во всех направлениях. Когда толпы офисного люда вываливают на улицы в обеденный перерыв, людской поток на перекрёстке образует правильный квадрат с перекрещенными диагоналями. С края Albert Park, стоящего на холме, хорошо виден перекрёсток Queen Street и Victoria Street.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 comments:
Любопытно, как быстро в словарный запас переехавших в англоязычные страны входит слово "трафик". Не ясно а чем нас не устраивает русское "движение" и "пробки". В последнее время, мы безуспешно стараемся очистить свою русскую разговорную речь от многочисленных англицизмов, из соображений общения с ребенком - просто страшно как много английских слов мы используем в обрусевшем варианте. Вот даже у Маяковского, практически 100 лет назад ;-) http://www.litera.ru/stixiya/authors/mayakovskij/petrov-kaplanom-za.html
Твоя фотография напомнила мне спросить, насколько сложно Вам было привыкнуть к "driving on the wrong side of the road". Мы недавно ездили в отпуск, в Лондон - ето непрерывное напряжение, с риском для жизни - и как ето меня не переехали! ;-).
Интересный вопрос - по сути и по форме. :)
Сначала по сути.
1. "Трафик" уже давно вошёл в русский язык, причём, довольно органично, что доказывает одна "ф" вместо двух "ff" в оригинале (ср. recommendation - рекомендация). Используется и IT-шниками ("сетевой трафик"), и автомобилистами ("плотный трафик"). Несколько лет назад он окончательно вошёл в массы в связи с повсеместным внедрением broadband-а, когда в условиях договора указывается "предоплаченный объём трафика". (Это, конечно, взгляд мАсквича.) Что касается использования "трафика" на дорогах, то в сообщениях о пробках фигурируют и "трафик", и "пробки", и "заторы", и "затруднено движение на...".
2. Я, в принципе, полностью поддерживаю радение за чистоту языка и мне самому не нравятся бездумные кальки типа колл-центра и маркетингового инжениринга.
"Но панталоны, фрак, жилет -
Всех этих слов по-русски нет!"
Особенно это касается IT, где, на мой взгляд, перевод в принципе противопоказан, т.к. он только затрудняет понимание, что в оригинале имелось в виду (я имею в виду IT Pro). Иногда, действительно, есть нормальный русский аналог, но его применение выглядит... несуразно. Например, недавно пытался придумать, как по-русски назвать офис-менеджера - это же не только калька, но и вообще нерусское словообразование, т.е. должно быть хотя бы "менеджер офиса". Так вот, в русском есть очень точный аналог этой должности по сути работы - "сестра-хозяйка". И? ;)
3. "Driving on the wrong side of the road". Ну, это ещё большой вопрос, у кого "wrong". ;) На самом деле, привыкли довольно быстро. Во-первых, ко времени переезда мы уже побывали на Кипре и в Англии, поэтому у нас не было "разрыва шаблона". А во-вторых, Ирка буквально за 2-3 поездки привыкла оценивать расстояние слева. (Мне это только предстоит.)
Теперь по форме.
Исключительно в форме дружеской подколки!
Жень, у тебя ведь уже нерусское построение фраз. "Твоя фотография напомнила мне спросить" - это совершенно не по-русски, это английская конструкция. :)
Жень, с Днём рождения!
Но все-таки жилет и фрак не имели русской альтернативы. Чистоты русского языка мне не добиться никогда, ибо моя безграмотность всемирно известна. Еще в далекие девяностые, до появления электронной почты в МАИ, я писал ребятам письма в общежитие, по старинке, на бумаге - то им там было весело. Спроси Ирину, она наверное помнит, по 20 ошибок в 3х словах. Так это было 100 лет назад, а теперь совсем беда!
Любопытно что среди имигрантов из других стран, смешение языков даже приветствуется. Например, Спанглиш - смесь английского и испанского настолько популярна, что практикуется на ТВ и радио.
Post a Comment