Friday, August 6, 2010

English - 1

В этой заметке я расскажу об английском языке в НЗ.

В русском языке есть понятия диалект и акцент. В новозеландском английском в обоих случаях используется слово accent. Т.е. они не говорят British English, American English и т.д. Они говорят American accent, British accent, Aussie accent, Kiwi accent (австралийский и новозеландский соответственно). И туда же - firm German accent, strong Russian accent, awful Chinese accent, etc.

Если говорить о самом Kiwi accent, то одно произношение этого словосочетания говорит о многом - "Keway eksint". А особенностей произношения я бы выделил три.
1. Они говорят намного быстрее привычного. Складывается ощущение, что - тараторят. Иногда это напоминает, как в детстве/отрочестве я на проигрывателе грампластинок переключал скорость с 33 на 45 - очень быстро, но слова еще можно разобрать, если напрячься. А иногда это напоминает озвучку мультиков. Причём, это для меня быстро, а для них - нормально.
2. Они сильно акцентируют букву "e" - она у них всегда очень мягкая, как русская "e", иногда даже как русская "и". Соответственно, согласная перед "e" становится очень мягкой, что очень непривычно и подчас смешно. В таких словах как seven, accent, percent, сочетание "se"("ce") произносится, как в русском слове сено, т.е. не как "э", а именно как мягкое "е".
3. Ну, и, конечно, местный сленг. Если к первым двум особенностям надо привыкать, то сленг надо просто выучивать, как новые слова.
Ta = Thank you.
Smoko = они объясняют долго и сложно, но в русском есть точный аналог - "перекур", тоже в прямом и переносном смысле.
Bring a plate = (в отношении вечеринки) каждый приносит еду с собой.
И т.д.
Ну, и вкрапление маорийских слов.
Kia ora! = Hi!
Haere Mai! = Welcome!
Pakeha = европеец, белый, не-маори.
Кстати, маори - второй официальный государственный язык, и в стране многое делается, чтобы сохранить его и вообще маорийскую культуру. Правда, озабочены этим больше пакехи, чем сами маори.

Кстати, ошибочно считается, маорийская традиция здороваться - тереться носами. Видимо, это так посчитали те, кто уже был знаком с похожей традицией в некоторых африканских племенах. Маори не труться носами. Они касаются друг друга кончиками носов. Смысл этого действа - breath exchange, обменяться дыханием.

Кстати, почему Kiwi?
Это маорийское название одной из местных птиц. Наравне с Moa, Kiwi для европейцев была наиболее необычным - и поэтому наиболее ярким - представителем местной фауны. В связи с чем оба вида нещадно уничтожались. Moa повезло меньше - это была очень крупная птица, как страус, поэтому по количеству их было вообще относительно немного, и они были полностью уничтожены. Kiwi же, благодаря меньшему размеру и ночному образу жизни, хоть и с трудом, но дотянули до того момента, когда люди одумались и стали их охранять. Отличием же обоих птиц было то, что они, во-первых, бескрылые, а во-вторых, покрыты не привычным оперением, а - шерстью. Причем, шерсть Moa была настролько длинной и густой, а шкура - настолько плотной, что маори использовали их шкуры в качестве одежды. (На набережной около пассажирского порта зимой и летом можно встретить уже немолодого маори в плавках с накинутой шкурой якобы Moa и перьями в волосах, который за денежку позволяет туристам фотографироваться с собой.)
Так вот, Kiwi, оставшись без Moa, стала символом НЗ. То есть, её саму не очень спрашивали, но она, в общем-то, не возражала. Поскольку это мохнатое чуда очень уж запоминается, то туристы ассоциировали НЗ именно с ней. И в конце концов стали использовать это слово в качестве прозвища новозеландцев. New Zelander - длинно и неудобно, а Kiwi - коротко и понятно. Один американский ветеран Второй Мировой вспоминал, что они не знали, что такое ANZAC (см. здесь), для них это были Aussie и Kiwi. А сами новозеландцы, люди с позитивом в крови, со временем из прозвища сделали самоназвание - то есть, стали сами себя так называть. И сейчас Kiwi - это синоним New Zealand в роли прилагательного. То есть, Kiwi English, Kiwi lifestyle и т.д.
Но! Есть ведь ещё и фрукт с таким же названием и написанием (кстати, европейский). Чтобы как-то отделять мух от котлет, синоним НЗ - это Kiwi, а фрукт - это kiwi fruit. Новозеландцы со свойственным им чувством юмора решили, что этот будет национальным фруктом. И есть даже шутка, что, идя на собеседование к работодателю, надо захватить пакет с kiwi fruit и угостить всех.

Кстати, сегодня на работе Ник, местный, жуя киви (раз в неделю в каждую группу приносят корзину с фруктами) спросил меня, есть ли в России kiwi fruit. На мой утвердительный ответ, он спросил, а как они называются в России. Пришлось объяснять, что называют просто "киви", а не "киви-фрукт", потому что у это слова в русском, да и не только, есть только одно значение - название фрукта.

Вторая часть - завтра.

2 comments:

Irina said...

А теперь я буду не соглашаться.
Во-первых, Ta в качестве Thank you - это британское, а не новозеландское; местные просто переняли.
Во-вторых, птиц моа уничтожили маори, задолго до появления европейцев. А европейцы, лет сто назад, случайно откопали кости, размером похожие на коровьи, но явно не млекопитающего - эти моа были с крупного страуса - и по ним уже догадались, что когда-то здесь водились немаленькие птички.
В-третьих, национальная (парадная) одежда маори - это плетеная накидка (из тростника, по-моему) с вплетенными перьями птички киви. Перья вплетены очень густо, поэтому кажется, что накидка - меховая.
Ну, и в-четвертых, киви-фрукт - он китайский, в Европу его много позже завезли.

Anonymous said...

Просто чудо, как приятно почитать уточнение хорошо информированного человека. Правда Ира почему-то не добавила обычное - Вот.
Олег