Saturday, August 7, 2010

English - 2

Продолжим лингвистические изыскания.

Что ещё можно отметить в качестве особенности (для меня) произношения, так это отсутствие американского акцентирования "r" в сочетаниях "ar", "er", "or", "ir" и т.д. Т.е. "r" там нет вообще. А на конце слов такие сочетания превращаются просто в звук "a". Я уже привык, что на работе ко мне обращаются: "Хэй Викта!"

Я уже рассказывал, что англичанин, с которым я работаю, говорит на совершенно удивительном диалекте английского. В первый день, когда мы втроём обсуждали, почему сетевой принтер не хочет получать по DHCP свой адрес, Кевин, считающийся специалистом по принтерам, выдал длинную тираду, из которой я понял только отдельные слова. То есть, вроде человек сказал что-то по-английски, но вместе с тем - вообще непонятно. Я к тому времени уже более-менее освоился с местным произношением, и был несколько озадачен услышанным. Поэтому, когда Кевин отошёл, я осторожно спросил у Марка и Ника, местных, мол, что именно тот сказал, потому что я не вполне понял. На что они мне ответили со смешком: "Он англичанин, его никто не понимает!". Они говорили это, конечно, с долей насмешки, но у Кевина был явно необычный говор. В тот же день, ближе к концу, ему надо было ехать в другое здание устанавливать новое рабочее место и решать проблему со служебным PDA какого-то босса, и он предложил мне поехать с ним, чтобы познакомиться с обстановкой. По дороге разговорились.
Он из северной Англии.
- Знаешь Ньюкасл?
- Да, конечно. (Кто же его не знает - оттуда отплывали "Дети капитана Гранта".) Это, кажется на юге Шотландии?
- (Возмущённо) НЕТ! Это на севере Англии. Совсем близко к Шотландии, но это ещё Англия.
По его рассказам, в местности, откуда он родом, переплелись корни аж 6 народов - англосаксов, шотландцев, римлян, норманов и викингов. (Не сразу понял, кто такие "вайкинс". - "Они нашу Бэ-Эм-Вэ называют Би-Эм-ДаблЮ!"). Отсюда и необычный диалект.
Он очень общительный, и мне с ним довольно легко говорить, потому что он привык к тому, что его не всегда понимают, и всегда готов повторить медленнее и более чётко.
Сначала я понимал его с большим трудом, а потом, когда понял особенности его произношения, сразу стал понимать более-менее. Дело в том, что он просто по-другому произносит известные слова. Ну, то есть, произношение у него построено по другим правилам. Сначала мне это было удивительно, потом смешно, потом я не удержался и стал записывать за ним. Итак, содрогнитесь, любители и знатоки английского.
1. Буква "u" всегда произносится как русская "у".
2. Сочетание "er" всегда произносится как русская "а".
3. Буква "a" всегда произносится как русская "а".
4. Буква "o" всегда акцентированно (сильно округляя губы) произносится как русская "о".
5. Сочетание "ough" произносится как русская "о".
Примеры ("th" для простоты буду писать как "т"; жирным выделяю не ударение, а акцентированные гласные).
1. Thank you very much. = Танк ю вари муч.
2. underscore = ундаско
3. manager = манаджа
4. does/doesn't = дуз/дузнт
5. tough enough = тоф иноф
6. come = ком
7. customer = кустома
8. had discovered = хад дисковад
9. misunderstanding = мисундастандин
10. under normal circumstances = унда номал сёкумстансес
11. set up, pick up = сет уп, пик уп
12. but in such a case... = бут ин суч a кайс
И при всём при этом, он - англичанин и говорит по-английски. Просто по-другому-английски. :)
Your turn: "It's just rubbish." = ?

Его говор является, конечно, объектом иронии коллег. Но, во-первых, это добрая ирония, а во-вторых, он и сам отвечает "взаимностью". Недавно я был свидетелем их разговора с Ником.
Кевин: - (что-то по делу).
Ник: - Sorry, I dont' understand. Do you speak English?
Кевин: - Which English? Kiwi English? Mmmm-ee-ee-ee-ee-ee-ee!

1 comment:

Anonymous said...

Забавно, явсегда считал, что овцы "блеют", в отличии от коз, которые действительно "ме-ме-кают".
Олег