Занимательная лингвистика.На работе в моей группе работают 2 англосакса, один из северной Англии, другая – из Лондона, 4 новозеландца, двое из Веллингтона и двое окландцев, канадский немец и индиец с Фиджи. Соответственно, ежедневно вокруг меня жужжат 6 акцентов. Сразу за нами идут столы Service Desk, где начальница – сомалийка, а среди сотрудников – индийцы из Индии, индианка с Маршалловых островов и голландка. По работе приходится бывать в других подразделениях и организациях, где добавляются все возможные европейские акценты, индийские, корейские и китайские акценты, маорийский акцент и ещё множество других разных. Что интересно, для большинства английский – родной, и с точки зрения грамматики они говорят абсолютно грамотно, но при этом могут иметь акцент – от лёгкого до жутчайшего. Такой диссонанс поначалу сильно сбивает с толку. Строго говоря, «акцент» в данном случае – калька слова accent, который они используют, и правильнее было бы говорить «диалект». Понятие правильного английского становится довольно расплывчатым, потому что – что считать правильным? Кого считать native speaker? Является ли таковым девочка-индианка, если у неё (и даже у её родителей) английский – родной, но при этом она произносит «don’t» c явным твёрдым «d», а session произносит с мягким «n»? Да что там говорить – два окландца в моей группе в шутку передразнивают друга, имитируя диалекты южного и западного Окланда, откуда они родом. А уж как потешаются друг над другом англосаксы из разных частей света… Но в каждой шутке есть только её доля, и для меня это – как бесплатные уроки английского произношения, где можно слышать разницу и то, что они считают разницей.
- Перезагрузи свой маршрутизатор (router), - говорит Кевин, североангличанин, ассистируя кого-то по телефону, и произнося «руутер».
- «Руууууутер», - передразнивает Марк, выросший в НЗ, в Веллингтоне. Он произносит это как «раутер».
- Да, приятель, - отвечает Кевин, кладя трубку, - по-английски это произносится «руутер».
- Да ну? А как ты произнесешь «out»? “Ут”? А «doubt» – “дут”?
- Ха-ха, «дут»! – подхватывает Ник, выросший в южном Окланде.
- Нет, ребята, - не клюя на подначки, отвечает Кевин, - «аут» и «даут», потому что по-английски это произносится именно так.
- Но ведь тогда – «раутер».
- Нет, потому что
по-английски вы скажете «руут», значит – «руутер». Если мы говорим про
английский(!) язык… - парирует Кевин двум новозеландцам. Его подначки всегда более тонкие.
И ещё один разговор между двумя вполне себе native speakers на кухне во время ланча.
- О, что-то это у тебя? Помидор? (Tomato – «т’мэйто»).
- Да, т’мато.
- Т’мато? Т.е. ты говоришь «п’тато»? (Potato – картошка.)
- Нет, я говорю п’тэйто.
- Т’мато, но – п’тэйто?
- Ну, да…
Ну, а уж про, собственно, Kiwi accent я
уже рассказывал с год назад. Но до сих пор мне хочется передразнить эти их мягкие согласные перед «e» – все эти seven (сь-еван), ten (ть-ен), percent (п'-сь-ент)… Но и сам уже так говорю, потому что, если сказать «сэв'н» - не поймут и переспросят. :)
Ну, и, чтобы разбавить "многа буков", - снимок из моего рабочего окна.
Мама, когда мы проезжали через Сити, спросила, как они так делают, что стёкла такие зеркально-чистые. Ну, вот так и делают. Причём, регулярно.